Cynthia

翻译部分波西第二本传记

之前在王尔德贴吧翻过。机器翻译不怎么样~我自己翻译了一小段,有一段关于波西父亲和当时舆论的略过去了~

波西的第二本传记(1940年)部分发言:

我一直很喜欢王尔德妻子,她也很喜欢我,虽然之后我没再见过她。她是一个迷人,可悲和美丽的小女人。显然,她受了很多苦,值得大家同情,但她不幸地没有达到她能站起来的高度,而我却感觉到了。对她来说,我不能不责怪她在他被定罪之后的态度,在钱的问题上,她对他一点都不慷慨。除此之外,她还给他写了一封信,这封信是经过精心策划的,她应该清楚这会使他恼怒,使她声称渴望的重聚成为不可能,她提出在一定条件下“带他回去”。奥斯卡·王尔德没有给我看那封信(自他出狱收到那封信之后,我才第一次见到他),但他告诉我,她的条件是“侮辱性”的,当他和我说话的时候,他脸色苍白,气得发抖。那封信断绝了一切和解的机会,扼杀了他对她的爱。王尔德在《自深深处》里赞美她的善良和高贵,当然,对我充满了批评和责备。但是被他批评和责备的朋友却吸引了他,而不是善良和高贵的妻子,并且即便是被他批评和责备也依然不会被赶走。如果奥斯卡接受了她的条件(其中之一就是他永远见不到我),毫无疑问,我们在那不勒斯的重聚就不会发生,我也可能再也见不到他了。

所以如果王尔德妻子(不管是因为她没有技巧,还是她故意强加一些她知道他不会接受的条件)并没有使他和她重新在一起,即便是我一个人也做不到(我离这还很远去做)挡住他们的路。

评论

热度(23)

只展示最近三个月数据